Qui sommes-nous ?

À l’Institut Patricia Pattyn, nous sommes fiers d’aider des professionnels et gestionnaires de la santé et des services sociaux d’ici et d’ailleurs à développer leurs compétences en français que ce soit pour se sentir plus à l’aise lors des soins prodigués aux patients ou lors d’une réunion, pour obtenir le poste visé ou encore pour réussir l’examen de français destiné aux candidats aux ordres professionnels (examen de français de l’OQLF). IPP, c’est plus de 20 ans d’expérience dans le milieu de la santé et des services sociaux. Nos étudiants sont des médecins, infirmières, physiothérapeutes, travailleurs sociaux, psychologues -entre autres- ainsi que des membres de la haute direction et des cadres qui se sont adressés à nous pour franchir une nouvelle étape dans leur carrière. Ce sont des hôpitaux, des centres de la jeunesse et de la famille, des départements universitaires qui nous ont fait confiance pour les aider à répondre aux besoins de leur personnel.

IPP, c’est la conception et la mise à jour continuelle d’outils et de manuels de Français Langue Étrangère répondant aux besoins d’une profession donnée ou aux exigences spécifiques d’un examen. En 2017, nous avons publié un manuel intitulé :  Le français en milieu médical – Guide de préparation à l’examen de français destiné aux candidats aux ordres professionnels. Ce manuel, destiné aux infirmières et médecins, vise à préparer ces professionnels à l’examen, mais également à donner aux infirmières qui font leurs stages, aux étudiants en médecine et résidents des outils pour pouvoir travailler en français.

IPP, c’est aussi plus de 15 ans d’expérience en traduction dans les domaines de la médecine et du travail social. La connaissance approfondie que nous possédons de ces deux secteurs et de leur culture liée à une expertise langagière nous permet de livrer des documents d’excellente qualité. Vous trouvez à la section Services de traduction des précisions sur les travaux que nous effectuons pour les chercheuses et chercheurs.  

Enfin, à IPP, nous croyons qu’une approche structurée, axée sur les objectifs et adaptée à vos besoins, dans une atmosphère de travail respectueuse, vous permettra d’acquérir les compétences nécessaires pour faire du français un atout dans votre carrière.

Sans nul doute, le français est une affaire de compétences.

Qui est Patricia Pattyn ?

Originaire de France où j’y ai fait toutes mes études universitaires et y ai enseigné le français langue maternelle et l’anglais langue étrangère dans des établissements scolaires, j’ai très vite réalisé que c’était la formation des adultes qui m’intéressait, autrement dit aider des professionnels à s’intégrer au marché du travail. C’est ainsi qu’en arrivant au Québec, il y a 25 ans, j’ai créé Le Parilangue, qui est devenu l’Institut Patricia Pattyn, IPP.

Dès le début, les exigences linguistiques inhérentes à l’emploi au Québec ont été au cœur de mes démarches. Quels défis une personne rencontre-t-elle lorsqu’elle doit offrir un service en français ou essaie d’engager une conversation en français ? Comment puis-je aider cette personne ? J’ai alors créé des cours sur mesure (cours privés ou cours de groupe), j’ai élaboré une approche pédagogique, créé des outils et des manuels qui répondent aux exigences de leur champ professionnel. Mon plus récent manuel s’intitule : Le français en milieu médical – Guide de préparation à l’examen de français destiné aux candidats aux ordres professionnels.

Tout au long de ces années, j’ai fait connaissance avec les secteurs les plus divers : ingénierie, comptabilité, architecture, immobilier, etc. et ai finalement développé une spécialisation dans le domaine de la santé et des services sociaux. Ainsi, en 2006-2008, j’ai été engagée par l’Université McGill, à titre de chargée de projet, pour concevoir et enseigner à en un cours de communication orale de niveau intermédiaire avancé destiné aux étudiants en sciences infirmières et travail social de l’Université dans le cadre d’un projet pilote de Formation et de développement des ressources humaines de Santé Canada. Le but de ce projet pilote était de mieux préparer les étudiants et étudiantes à l’exercice de leur profession dans un milieu d’expression française.

En 1997, j’ai accepté mes premiers contrats de traduction de l’anglais vers le français. Au fil des ans, j’ai traduit de nombreux travaux, incluant des formulaires de consentement, demandes de subventions, et autres documents pour des chercheurs et administrateurs en santé et services sociaux. En 2015, j’ai traduit un ouvrage dont le titre original était : Guiding Family Caregivers of People at the End of Life – A handbook. J’ai fait mienne cette maxime : un document bien traduit, c’est un message bien convié !

En conclusion, le Français, est bien une affaire de compétences.

Réalisations professionnelles

Outre plusieurs cours de groupes offerts dans différents établissements de santé et de services sociaux depuis de nombreuses années, voici quelques-unes de mes réalisations dans le secteur de la santé et des services sociaux à titre d’auteure ou de traductrice.

Auteure du Cahier d’exercices, Cours de communication orale, Université McGill. Cahier produit dans le cadre du projet pilote de Formation et de développement des ressources humaines de Santé Canada. (2006-2007)

Co-auteure du Manuel intitulé : Grammaire française plus en contexte, santé et services sociaux, Volumes 1 et 2, Université McGill. Manuel réalisé pour un cours de communication écrite de 6 crédits dans le cadre du projet pilote de Formation et de développement des ressources humaines de Santé Canada. (2006-2008)

Auteure du Manuel intitulé : Le français en milieu médical – Guide de préparation à l’examen de français destiné aux professionnels de la santé. Infirmières et médecins. Institut Patricia Pattyn IPP. Novembre 2017

Traductrice : Guider les proches aidantes de personnes en fin de vie. (134p) – 2015
Titre original : Guiding Family Caregivers of People at the End of Life – A handbook. (Auteurs SR Cohen, CJ MacKinnon, N Kogan, M Dewitte, JL Penner, MP Parmar, A Khadoury, A Feindel.)